L’influence de l’espagnol sur le tagalog

Par Lisandra Moor

La colonisation espagnole n’est pas sans conséquence pour les langues philippines, et en particulier pour le tagalog. Cette langue, aujourd’hui langue nationale des Philippines, contient en fait une panoplie de mots empruntés à l’espagnol durant l’époque coloniale. À travers l’analyse de ces mots, on peut voir comment les deux langues se ressemblent ou se distinguent. 

Lorsque les Espagnols arrivent aux Philippines au XVIe siècle, ils se retrouvent face à une diversité linguistique incroyable. Des douzaines de langues et dialectes sont éparpillés à travers l’archipel. Elle oblige les religieux, chargé de l’évangélisation de la colonie, à cataloguer ces langues et ces dialectes, faisant des prêtres espagnols les premiers à répertorier les langues philippines. Mais derrière ce geste se cache un esprit colonial. Ce répertoire facilite avant tout la propagation de l’espagnol. Comme les premiers contacts avec l’espagnol passe par la religion, les communautés indigènes associent rapidement cette langue au Christianisme. L’assimilation de l’espagnol ne sera pas sans conséquence sur les langues locales. Dans le cas du tagalog, son influence sera significative dans le développement de la langue nationale.

Le phénomène se fait surtout par l’emprunt de mots et leur intégration dans le vocabulaire tagalog déjà existant. Mais cet emprunt ne signifie pas que les mots demeurent intacts. Dans les faits, ils sont chargés de changements subtils, au niveau phonétique tout particulièrement. Ces modifications, à la fois volontaires et involontaires, permettent une fusion fluide des deux langues. Joaquin Garcia-Medall analyse dans un essai les premières transformations qui apparaissaient concernant les voyelles : « Le système vocal du tagalog du XVIIe siècle constituait de trois voyelles dont [e] et [o] étaient allophones en position complémentaire de /i/ et /u/, respectivement[1]. » Voici une courte liste de mots démontrant la transformation des voyelles :

papil/papel (papel)

tisa (teja)

litra (letra)

manrispuesta (en respuesta)

mantica (manteca)

On remarque que le changement le plus récurant est le changement du [e] dans les mots espagnols (entre parenthèses) en [i] dans les mots en tagalog (en italique). Il y a deux causes probables à cette transformation : la première est que le son de la lettre [e] en espagnol correspond au son de la lettre [i] en tagalog. La seconde est que le son de la lettre [e] en espagnol n’avait aucun correspondant en tagalog, et que le changement en [i] était l’option la plus fidèle au niveau phonétique. Il s’agit d’un changement mineur, qui n’empêche pas les mots d’être reconnus par les personnes familières avec l’espagnol. Alors que les voyelles sont plus portées à changer pour s’adapter aux différents sons du tagalog, les consonnes sont davantage conservées au moment de l’emprunt. Garcia Medall effectue une liste phonologique des deux langues pour démontrer leurs similitudes :

Espagnol : /p/ /t/ /tʃ/ /k/; /b/ /d/ /g/; /m/ /n/ /ñ/; /f/; /s/ /j/ /ʃ/; /l/ /λ/; /r/; /rr/; /’/ (accento)

Tagalog: /p/ /t/ /k/; /b/ /d/ /g/ /?/; /m/ /n/ /ŋ/; /s/ /h/; /l/; (r); /’/ (accento)

On remarque tout de suite qu’il y a beaucoup de consonnes communes aux deux langues, en plus de quelques sons propres à leur développement individuel. Cela explique le peu de changement au niveau des consonnes dans la liste.

Les changements les plus importants se font au niveau des diphtongues. Le tagalog, comme beaucoup d’autres langues asiatiques, est une langue à plusieurs tons. Ses origines ne sont bien entendu pas latines, comme l’espagnol. Il n’est pas surprenant que certaines diphtongues n’ont aucun correspondant dans la langue coloniale. Les mots les plus transformés au moment de l’emprunt sont ceux avec des diphtongues complexes :

bayniya (vaynilla)

panio (paño)

cabayo (caballo)

siya (silla)

Ce qui est fascinant, c’est que la réécriture en tagalog peut être vue comme un impératif de prononciation. Dans trois des quatre exemples ci-haut, on retrouve la transformation du [ll] en [y]. En espagnol, la différence entre ces deux sons est très subtile pour ceux qui ne sont pas familiers avec l’espagnol, et la transformation faite par les Philippins est tout à fait légitime. En guise de comparaison, la transformation des mots espagnols en tagalog est semblable à celle des mots anglais en japonais moderne.

 

Politique linguistique actuelle

Contrairement à Singapour, la constitution de 1987 fait de l’anglais et du philippin les seules langues officielles du pays, malgré l’abondance de langages dans l’archipel.

L’anglais est introduit dans la région sous la colonisation américaine. Puisque les premiers signes de modernisation apparaissent à la même époque, l’anglais y est rapidement associé. Aujourd’hui, l’anglais symbolise également la mondialisation et la culture occidentale partout en Asie. Ce sont surtout les élites politiques qui encouragent l’usage de la langue anglaise dans une volonté de globaliser le pays, et d’obtenir plus de relations commerciales au niveau international. La langue est donc employée à la télévision et à la radio. En conséquence, le grand public emploie de plus en plus de mots anglais dans leurs conversations quotidiennes. Comme ce phénomène est surtout présent parmi les jeunes, il crée des tensions entre ces-derniers et les générations plus vieilles. Il en découle un souci de protection des langues indigènes, marginalisées par l’usage de plus en plus excessif de l’anglais.


[1] Joaquin Garcia-Medall, « Los primeros prestamos hispánicos en tagalo », Historia cultural de la lengua española en Filipinas : ayer y hoy, 2012, Madrid, Editorial Verbym, page 56, « el sistema vocálico del tagalo del siglo XVII constaba de una serie de tres vocales, donde [e] y [o] eran alóphonos en posición no complementaria de /i/ y /u/, respectivamente. » (ma traduction)


Bibliographie

Ouvrages généraux:

Birgit Brock Utne, « Language policy and science : Could some African countries learn from some Asian countries? », International Review of Education (2012). 58 (4), p. 481-503. [En ligne]  http://www.jstor.org/stable/23255245

Antonio L. Rappa, Lionel Wee, 2006, Language policy and modernity in southeast Asia: Malaysia, the Philippines, Singapour, and Thailand, New York, Springer

Bernard Spolsky (éditeur), 2012, The Cambridge Handbook of Language Policy, Cambridge, Cambridge University Press

Brian Weinstein (éditeur), 1990, Language Policy and Political Development, Norwood, Ablex Publishing Corporation

Ouvrages spécifiques aux Philippines (en espagnol):

Isaac Donoso Jiménez (éditeur), Historia cultural de la lengua española en Filipinas : ayer y hoy, 2012, Madrid, Editorial Verbym

Antonio Quills, Celia Casado-Fresnillo, La lengua española en Filipinas : historia, situación actual, el chabacano, antologia de textos, 2008, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cientificas

Lien pour marque-pages : Permaliens.

Les commentaires sont fermés