Moi, seul venant de l’orient – Ana al kadimou wahdi mina achark

 Par El Hafed Ezzabour

Traduction de l’arabe par Kamal Benkirane

 

أنا القادم وحدي من الشرق

 

الحافظ الزبور – مونتريال – كندا

أنا القادم وحدي من الشرق
يقتلني الشوق
إلى عيون أمي
ولا شئ غير عيون أمي
وإلى شجرة البرتقال في بهو منزلنا…
وإلى قيظ سيق لنا كل ظهيرة
وإلى جارتنا فاطمة و »سلفة » حبات الملح والسكر
وإلى كلبتنا « سيكا » وهي تلهو بلعاب أختي
وإلى قطط أبي التي يحرسها إلا من التكاثر
وإلى أصدقائي الذين علموني كيف أتدرج في حب النساء
وإلى كل الزقاق التي لن تعلن أبدا عن شغب طفولتي
وإلى أول الحروف التي بها أغرقت  العالم بالكلمات
وإلى أول سيجارة…. أرد بها على  كبريائي
وإلى أول كأس نبيذ.. أتمرن به على  قول كل شئ
وإلى عشيقتي « ناديا » التي علمتني كيف أخفي خجلي
وإلى كل ثقوب ذاكرتي
يقتلني الشوق
وأناوحدي
القادم من الشرق.

 

Moi, seul venant de l’orient
Le désir me tue.
Me projette vers les yeux de ma mère
Et rien que les yeux de ma mère…
Et l’oranger dans le bahou1 de notre maison…
Et la ferveur de chaque midi
Et Fatima notre voisine et tous les grains sacrés de sel et de sucre
Et notre chien Sika jouant avec les jouets de ma sœur
Et les chats de mon père, qu’il ne protège que de la reproduction
Et toutes les ruelles qui n’annonceront jamais l’émeute de mon enfance
Et les premières lettres avec lesquelles j’ai noyé le monde dans les mots
Et la première cigarette… Je réponds à ma fierté
Et la première coupe de vin… Je peux lui dire, tout lui dire
Et ma Nadia, qui m’a appris à cacher ma timidité
Et tous les trous de ma mémoire
Le désir me tue.
Je suis seul
Venant de l’orient.

 

Biographie

El Hafed Ezzabour, poète et écrivain d’expression arabe originaire du Maroc méridional, vit actuellement au Québec. Diplômé en littérature arabe ainsi qu’en sciences sociales, M. Ezzabour a publié plusieurs articles et fit paraître un recueil intitulé Bawhoune canadi azrak (« Confessions canadiennes bleues »). Son roman, œuvre de littérature migrante, est actuellement en cours de publication.

[1] bahou(arabe): patio, cour

Laisser un commentaire