Croc fendu / Split Tooth

 Par Tanya Tagaq

Traduction de l’anglais par Anatoly Orlovsky, Christine Archambault

Voir le PDF 

 

Ice will crack                                                    Glace – craquera

Blood will flow                                                 Sang – coulera

Sun in Ice                                                         Soleil dans la Glace

Ice in lung                                                        Glace dans les poumons

Eater of tongue                                                 Mangeur de langue

Speaker of tongue                                             Parleur de langue

Speaking in tongues                                          Charabia

 

*

 

If you are living in silence                                 Si tu vis en silence

With violence in your bones                              La violence dans les os

Sorrow in your marrow                                     Le chagrin dans la moelle

Blood running cold                                           Ton sang qui se pétrifie

Heal I beg you                                                  Guéris, je t’en supplie

Heal I beg you                                                  Guéris, je t’en supplie

Heal I beg you                                                  Guéris, je t’en supplie

Heal                                                                 Guéris

 

*

 

Ice in lung                                                        Glace dans les poumons

Ice in Wind                                                       Glace dans le Vent

Life unsung                                                      Vie ni vue ni chantée

Milk Death                                                       Lait Trépas

Split tooth                                                         Croc fendu

Sorrow marrow                                                 Moelle chagrin

Whispered truth                                    Vérité chuchotée

 

*

 

Tastes like an echo

When I saw you haloed by the Arctic moon

Sundogs around your head

The moon slicing

Bitter darkness

We sipped the air

It was too cold to chug

Alcohol was our excuse

To steal a snowmobile

And ride away from life

To the far cabin

So we may chart our bodies

And share flesh

We rode so free

Until we ran out of fuel

And you ran all the way

Back to town

I timed my exhalations

As the cold knocked on my lungs

And slapped my cheeks

The Moon awoke

He became brighter than the sun

And told me to have your child

He told me

Then you emerged out of the twenty-four hour darkness

The gas can strapped to your head

Inuk style

And I died with longing

As the calm drowned me

 

Ça goûte l’écho

Quand je t’ai vu auréolé de lune arctique

Un parhélie cernant ta tête

La lune scindant

L’amère noirceur

Nous sirotions l’air

Trop froid pour boire d’un trait

L’alcool notre prétexte

Pour voler une motoneige

Et rouler laissant toute vie derrière

Vers la cabane au loin

Pour y cartographier nos corps

Et partager la chair

Libres

Nous avons roulé jusqu’à manquer d’essence

Tu as couru à perdre haleine

Pour regagner le village

J’ai minuté mes expirations

La froidure cognait sur mes poumons

Et me giflait les joues

Lune s’est réveillé alors

Brillant plus fort que le soleil

M’a dit de donner naissance

À ton enfant

Lune me l’a dit

Puis tu as émergé

De la nuit de vingt-quatre heures

Bidon de gaz sur la tête

Sanglé

À la mode inuk

Et je suis morte avec tout mon désir inassouvi

Noyée dans le calme

 

biographie

Artiste inuite de renommée, chanteuse de gorge et écrivaine née en 1975 dans le village arctique canadien de Iqaluktuuttiaq (anciennement Cambridge Bay), Tanya Tagaq se fait d’abord connaître par sa musique et ses performances – après plusieurs disques finalistes au prix Juno ainsi que des collaborations avec la musicienne islandaise Björk, T. Tagaq remporte en 2014 le prix Polaris pour Animism, son quatrième album. Split Tooth (Croc fendu), le premier roman de Tagaq, dont la forme conjugue avec maestria narration et poésie, paraît en 2018 chez Random House Canada et remporte un succès aussi vif que rapide –  en tête des ventes au Canada, finaliste au prix Scotiabank Giller, ce roman-proème est recensé par la critique, y compris au Québec où la traduction signée Sophie Voillot (distincte de celle, inédite, des extraits ici proposés) est publiée en octobre 2019 aux Éditions Alto.

Références

Tagaq, Tanya. 2018. « Split Tooth ». Toronto : ©Viking Canada, une branche de Penguin Random House Canada Ltd. Extraits : pp. 76, 151, 183-184, 94-95. Reproduction et traduction inédite avec la permission de l’éditeur (contrat #30933). Tout usage de ces textes par une tierce partie en dehors de la présente publication est interdit. Les parties intéressées doivent demander l’autorisation directement à l’éditeur, Penguin Rand

Laisser un commentaire