Haïkus et senryūs suivis de tankas

Par Maxianne Berger

Traduits par l’auteure

 

listen ... silence
rising to a whisper
dawn mists 

               écoute … le silence
               s’élève en chuchotement
               brumes du matin

black horses
one after the other
the smell of wind

             chevaux noirs
             l’un derrière l’autre
             l’odeur du vent

old window
its pattern of light and dust
there that’s me

             vieille fenêtre
             à motif lumière-poussière
             voilà, c’est moi

       his unexpected question
          wind
                  in the cherry trees

             sa question inattendue
                vent
                      dans les cerisiers

nightlight
his old shoes
on the rug

             veilleuse
             ses vieux souliers
             sur le tapis

snow
feathering the breeze
herons take wing

              petite neige
              emplumant le ciel
              une envolée de hérons

raw weather
in his face
the dying fire

              intempéries crues
             dans son visage
             le feu mourant

 

 

Références

Berger, Maxianne. 2016. Winnows : haiku and senryu “plundered” from Herman Melville’s Moby Dick with a preface by the poet. Toronto : Nietzsche’s Brolly. Ce livre, un caviardage, était finaliste pour le prix Merit de la Société américaine de haïku (Haiku Society of America). Textes ci-dessus, ainsi que les tankas qui suivent, reproduits avec l’autorisation de l’auteure. ©Tous droits réservés à l’auteure.

 

 

Laisser un commentaire