Par Maxianne Berger
Traduits par l’auteure
listen . . . silence
rising to a whisper
dawn mists
écoute … le silence
s’élève en chuchotement
brumes du matin
black horses
one after the other
the smell of wind
chevaux noirs
l’un derrière l’autre
l’odeur du vent
old window
its pattern of light and dust
there that’s me
vieille fenêtre
à motif lumière-poussière
voilà, c’est moi
his unexpected question
wind
in the cherry trees
sa question inattendue
vent
dans les cerisiers
nightlight
his old shoes
on the rug
veilleuse
ses vieux souliers
sur le tapis
snow
feathering the breeze
herons take wing
petite neige
emplumant le ciel
une envolée de hérons
raw weather
in his face
the dying fire
intempéries crues
dans son visage
le feu mourant
Références
Berger, Maxianne. 2016. Winnows : haiku and senryu “plundered” from Herman Melville’s Moby Dick with a preface by the poet. Toronto : Nietzsche’s Brolly. Ce livre, un caviardage, était finaliste pour le prix Merit de la Société américaine de haïku (Haiku Society of America). Textes ci-dessus, ainsi que les tankas qui suivent, reproduits avec l’autorisation de l’auteure. ©Tous droits réservés à l’auteure.